onsdag, juli 31, 2013

Hamlet i kortversion...

William Shakespeare (1564-1616) Hans mest spelade pjäs, och den bästa, är nog Hamlet.


Allt börjar med att Horatio sitter utanför Helsingörs slott. Horatio är en fattig studiekamrat och vän till prins Hamlet, han har mött gamle kung Hamlets vålnad, men när han ska prata med honom så börjar morgontuppen att gala och vålnaden försvinner.

Unge prins Hamlet sörjer sin faders död, och blir tröstad av den nye kungen Claudius, som är gamle kung Hamlets broder. Claudius har gift sig med den dödes änka, trots att det bara gått en månad sedan gamle kungens död.

Även prins Hamlet möter vålnaden, och får veta att hans far inte dött av ett ombett, utan att det var brodern Claudius som droppat ett gift i hans öra när han vilade ute i slottsträdgården. Giftet gjorde att blodet ystade sig som när man droppar ättika i mjölk. Prins Hamlet blir skräckslagen och utropar: O, gräsligt, gräsligt, övermåttan gräsligt!

Polonius, som är far till den sköna Ofelia, har fått i uppdrag av nye kungen att ta reda på varför prins Hamlet är så dyster, ja i princip galen. Polonius tror att det är prins Hamlets kärlek till den enkla Ofelia som gjort honom lite tokig. Men orsaken är att prins Hamlet nu vet hemligheten bakom faderns död och moderns giftermål med den rätte mördaren.

Polonius försöker få god kontakt med prins Hamlet, som smyger omkring med en bok ena handen. Vad läser du, frågar Polonius. Ord, ord, ord, svarar prins Hamlet. Och Polonius mumlar för sig själv: Fast han är galen så är det metod i galenskapen.

Att vara eller inte vara det är frågan, säger prins Hamlet, som för att slippa allt obehagligt, helst skulle vilja sticka kniven i sig själv -om han inte varit så rädd för döden. Så går beslutsamhetens friska hy över i eftertankens  kranka blekhet över, stönar han.
Men så får han syn på sin älskade Ofelia.

Ofelia vill lämna tillbaka ett smycke hon fått i gåva av prins Hamlet. Han känner sig kränkt. Jag har aldrig älskat er Ofelia, säger han, jag har fått nog av kvinnor. Så uppmanar han henne: Gå i kloster Ofelia, gå i kloster!

Prins Hamlet förbereder nu sin kupp för att avslöja kung Claudius som sin fars mördare. Han bjuder in en skådespelartrupp, som ska spela ett gammalt stycke som handlar om brodersmord och en änkas svek. Under föreställningen reser sig kung Claudius vit av vrede och rusar iväg och avslöjar därmed inför hovet vad allt handlar om. Den enes död, den andres bröd - ropar prins Hamlet efter honom.

Nu börjar blod att flyta. Prins Hamlet gör upp med sin mor, drottningen, och anklagar henne för förräderi mot fadern. Samtidigt hör han någon bakom ett draperi. Prins Hamlet sticker sin kniv rakt genom draperiet och fram vacklar Polonius, Ofelias far, som ropar: Jag dör, jag dör.

Kung Claudius talar om för prins Hamlet att han ska skickas till England som straff för mordet på Polonius. Och kungen skickar med ett brev till England med order om att prins Hamlet ska dödas.

Ofelia har under tiden blivit galen av sorg över faderns död och över att prins Hamlet svikit hennes kärlek. Hon vill inte längre leva. Hon dränker sig.

Men prins Hamlet kommer tillbaka från England och på kyrkogården talar han med en dödgrävare som håller på att gräva Ofelias grav. Vid Ofelias begravning utmanas prins Hamlet på duell av Ofelias broder Laertes, som i maskopi med kungen preparerat sin värja med ett dödligt gift. Bolmört.

Inför duellen samlas alla, och Kung Claudius häller upp en bägare förgiftat vin åt Hamlet om denne skulle överleva duellen med Laertes. Men i den upphetsade situationen är det drottningen som av misstag dricker av vinet - och dör.

Under själva duellen byts värjorna och det är Laertes som skadas och dör av sin egen förgiftning. Och drottningen är död. Laertes är död. Prins Hamlet är skadad och döende, men lyckas tvinga kungen att ta en klunk av det förgiftade vinet och även han dör.
Men innan prins Hamlet dör så säger han: Vad övrigt är, är tystnad.
Och Horatio utropar: O, där brast ett ädelt hjärta! Dyre prins, god natt!


söndag, juli 28, 2013

Mot kvällen sjunger blåhaken


Hur förklara
att hjärtat är mitt hem
att det följer mig
Hur förklara
att där bor också andra
mina bröder och systrar


ur Vidderna inom mig
av
Nils-Aslak Valkeapää  (1943-2001) 

även kallad Áilluhas eller Áillohaš  


  
                                                                 

tisdag, juli 23, 2013

Surprised by Evening


There is unknown dust that is near us
Waves breaking on shores just over the hill
Trees full of birds that we have never seen
Nets drawn with dark fish.

The evening arrives; we look up and it is there
It has come through the nets of the stars
Through the tissues of the grass
Walking quietly over the asylums of the waters.

The day shall never end we think:
We have hair that seemed born for the daylight;
But at last the quiet waters of the night will rise
And our skin shall see far off as it does under water



Robert Bly (f.1927) 
                                               




Robert Bly är en amerikansk nutida favoritpoet, med norska anor. Han är både god vän och översättare till Tomas Tranströmer.

Deras utgivna brevväxling "Air Mail / Brev 1964-1990", kom 2001;  Det är en spännande bok att läsa, överraskande och lärorik. En bok som visare på en djup vänskap mellan två stora poeter. 


måndag, juli 22, 2013

Dikt om natten

 
Klamrar mig fast vid en droppe tystnad
innan natten kommer
Att känna sig ordlös när orden finns
återspeglade i havets skiftningar
En fågel flyger förbi
 

 
Poem about the night

I cling to a drop of silence
before the night comes
Feeling wordless though the words excist
reflected in the changes of the sea
A bird flies by


 
 
text: Inkan©
translation: Lillan

tisdag, juli 16, 2013

Naturens under


Blomman för dagen 

- den första blå blommen har slagit ut!
En ljuvlig blomma som trivs i mitt köksfönster.
Namnet passar, för oftast vissnar blomman ned efter en dag. 

Blomrankorna blir mycket långa, men eftersom jag alltid har det lilla övre fönstret öppet, så ringlar den sig ut och gläder även dem som ser blommorna ute på min gård.

Jag brukar låta blommorna sätta frön och spara dem. Årets blomma är av förra sommarens frön. Verkligen återbruk...





torsdag, juli 11, 2013

Efteråt var vi tysta


När Joseph och Tomas läste dikt
på gamla Moderna muséet
tillsammans med Göran och några till
var vi många nyfikna som lyssnade
Tysta satt vi
under det märkliga ljuset
tillsammans med inramad poesi
i starka färger
Poeterna blev till fåglar
som närmade sig varandra
Det var vinter
Och efteråt låg snön bomullsgenerös
på ett öppet torg under
svävande olästa dikter


Inkan©

En poet av vår tid




En av våra fina svenska poeter är Göran Sonnevi (f.1939)  En poet jag först kom i kontakt med i min ungdom. Han var med när vi demonstrerade mot orättvisor och krig - tog ställning och visade sin starka känsla i både ord och handling. Samtidigt som han skrev dikter som var så innerliga och berörande.
Han kändes så nyskapande, så fräsch och i klass med Tomas Tranströmer.


En av de första dikter jag föll för var denna:






Abstrakt värld

Gatan. Träden som
spretar i genomskinlig luft.
Människorna
går förbi.
Deras ansikten skär vita genom mig.
Deras kroppar som klumpar
i ljuset som pulvriserar
stenen.



lördag, juli 06, 2013

As I Walked Out One Midsummer Morning







En av dessa ljuvliga böcker som jag läser då och då.                            
Författaren Laurie Lee (1914-1997)  blev känd för mig genom boken Cider With Rosie som jag en gång fick av en god vän. Fortsättningen heter I Can't Stay Longer.   Och jag bara kände vilken fascinerande författare, jag ville läsa mera. 

Boken As I Walked Out One Midsummer Morning handlar om hur han lämnar sin hemby Stroud i Gloucestershire county i sydvästra England, och sedan via London tar sig över till ett okänt Spanien som drabbats så hårt av inbördeskriget.

Laurie Lee kan detta att med ord låta läsaren dras in i en kultur som är både spännande, vacker och även lite farlig.

Men å vilken underbar början boken har. Jag ville bara vandra med:


The stooping figure of my mother, waist-deep in the grass and caught there like a piece of sheep's wool, was the last I saw of my country home as I left it to discover the world. She stood old and bent at the top of the bank, silently watching me go, one gnarled red hand raised in farewell and blessing, not questioning why I went. At the bend of the road I looked back again and saw the gold light die behind her; then I turned the corner, passed the village school, and closed that part of my life for ever.

It was a bright Sunday morning in early June, the right time to be leaving home. My three sisters and a brother had already gone before me; two other brothers had yet to make up their minds. They were still sleeping that morning, but my mother had got up early and cooked me a heavy breakfast, had stood wordless while I ate, her hand on my chair, and had then helped me pack up my belongings. There had been no fuss, no appeals, no attemps at advice or persuasion, only a long and searching look. Then, with my bags on my back, I'd gone out into the early  sunshine and climbed through the long wet grass to the road.

It was 1934. I was nineteen years old, still soft at edges, but with a confident belief in good fortune. I carried a small rolled-up tent, a violin in a blanket, a change of clothes, a tin of treacle biscuits, and some cheese. I was excited, vain-glorious, knowing I had far to go; but not, as yet, how far. As I left home that morning and walked away from the sleeping village, it never occurred to me that others had done this before me.


torsdag, juli 04, 2013

En norsk favoritpoet


Min plante


Inne mellom glødetrådane
i lyspæra
Mellom treverket
i stolen sine samnføyningar
Overalt i nyvaska laken
Uhøyrleg knitrande kvitt
syng ein song
av menneskearbeid

Og dette gjev eg
min plante av kjærleik
som veks gjennom mi ryggrad
og faldar sitt raude kronblad ut
i min munn



Helge Torvund
ur  Mennesketing -1981  
         
                                                                       

Tack!


Spegelbild

Jag tittar på mitt ansikte. Så här ser jag alltså ut. Här lever jag. Här finns jag till. Jag kan inte lura mig själv. Och ingen annan heller. De som vet vem jag är.  Och jag har ingen anledning att be om ursäkt. Jag lever inte dåligt. Har nära till havet, till vatten. Det ger mig energi.

Jag skriver. Både här och i en tjock bok med linjerade blad.  Ord som ingen annan kommer att läsa. Jag minns en fråga jag en gång fick: Om du fick en chans att välja hur du ville leva- vad skulle du då välja?
Jag hade inget svar då - och jag har fortfarande svårt att formulera ett svar som jag kan stå för. Kanske behöver jag ännu mer tid. Jag vet ju knappt vad "vilja" är.  Kanske är det att leva enkelt och i stillhet - ha tid för läsande och ta långa promenader på stranden. Låta tankarna flyga fritt som fåglarna. Utan krav.

Jag älskar tystnad och att slippa andras frågor som alltid börjar med "varför?" Och jag har vant mig vid att leva ensam nu - efter några försök med att leva i tvåsamhet. Men då kom kraven och jag vill varken vara hushållerska eller någon form av moders-substitut för någon. Jag klarar bara inte av det.

Jag försöker att i mitt inre se den värld, det liv som passar mig.
Kanske har jag ännu inte landat riktigt.

Den stora gåtan


Människofåglar.
Äppelträden blommade.
Den stora gåtan.


Tomas Tranströmer
ur Den stora gåtan


Livet har rastplatser - poesin är en


Det finns kanske inga förnuftiga grunder till att skriva dikt. Och det finns nog skäl till att inte göra det. Men poesin uppstår ur en viss nödvändighet.

Dikten kräver plats i våra liv. Den är en sorts sång, en rytm som utgör poesins dolda motiv. Att skriva dikt är ett speciellt sätt att leva - och för många det enda möjliga. Poesin uppstår i den lilla världen, den värld som vi söker och finner -om inte, så uppfinner vi den själv.

********************************************************

Jag raderade allt gammalt och börjar om på nytt.